La poesía de Nelly Sachs

Acaba de salir publicada al español la poesía completa de Nelly Sachs, Viaje a la transparencia. Obra poética completa, en traducción de José Luis Reina Palazón, ed. Trotta, Madrid, 2009, 376 páginas. 28 Euros.

Antonio Ortega reseña el libro en Babelia, 14-03-09, p. 13 como sigue:

El núcleo de la obra de Nelly Sachs (Berlín, 1891- Estocolmo, 1970) es el desino del pueblo judío, una de las razones por las que en 1966 le fue concedido el Premio Nobel. Exiliada en Suecia desde 1940, fue consciente de que el martirio de su pueblo era el legado de su escritura, dando voz a las víctimas del Holocausto. Desde su primer libro, En las moradas de la muerte, se hace material el sufrimiento y la persecución en su más objetiva crueldad, en el dolor agudizado de imágenes trascendidas. Sus raíces están en la imaginería bíblica, la mística y la tradición cabalística judías, otorgándoles nuevos significados gracias al poder expresionista de un preciso lenguaje. Su obra cumple sucesivas etapas en ese "viaje a la transparencia" como destino absoluto, encontrando novedosas relaciones de motivos expresivos hasta descubrir los más ocultos significados. A pesar de su condición de poeta del Holocausto, sus libros ofrecen una visión universal del sufrimiento humano, como manifiestan sus últimos poemas: "tragando polvo / y con el aire midiendo / el universo". La palabra descarnada alcanza la modestia del silencia, que es la paz perfecta del alma: "Nosotros plantamos aquí humildad". Es la comunidad de voces del "coro de los salvados", la fe en la fuerza purificadora de la lengua. El poema casi como un rezo, una plegaria ofrecida a "Vosotros muertos míos / Vuestros sueños se han quedado huérfanos / La noche ha cubierto las imágenes / Volando en cifras vuestro lenguaje canta". Libre de colores violentos y figuras distorsionadas, impone un tono pausado y sostenido, de sorprendente y cadenciosa meditación, conjurando sin odio el espanto. Un lenguaje visionario y simbólico, transparente. El dolor como argumento visible del perdón gracias a la santidad de las palabras. Encomiable la traducción y edición de José Luis Reina Palazón, cuyas versiones transforman, como en los originales, la "arena en música".

Antonio Ortega

Etiquetas: