CARTA DE ANNA ROSSELL AL TEÓLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS (25-08-2025)
Al original catalán sigue traducción al español
Estimat Xec…
Nou article-ressenya d'Anna Rossell a «Crítica de Libros»
Anna Rossell, «Rilke, el poeta de la modernitat en llengua alemanya. 'Rilke, Poemes'», dins «Crítica de Libros»: www.criticadelibros.com/sin-clasificar/rilke-el-poeta-de-la-mode...
CARTA DEL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL (21-08-2025)
Traducción al español a continuación
Xec-Anna 21-08-2025
Benvolguda i estimada…
Doce poetas catalanas para el siglo XXI. Poesía actual en catalán
VVAA, Anna Rossell Prefacio y ed.), Carlos Vitale (traducción y ed.)
Doce poetas catalanas para el siglo XXI. Poesia actual en catalán. Selección y traducción [al español] de Carlos Vitale. Presentación de Anna Rossell
CARTA D'ANNA ROSSELL AL TEÒLEG I SALESIÀ XEC MARQUÈS (13-09-2025)
Al texto original catalán sigue traducción, de Anna Rossell, al español
CARTA ANNA-XEC, 13-08-2025
Estimat Xec…
Nuevo artículo-reseña de Anna Rossell en «La Náusea»
Nuevo artículo-crítica de Anna Rossell en «La Náusea» Anna Rossell, «Berlín Alexanderplatz, la novela alemana más innovadora , en «La Náusea»: lanausea.art/2025/09/19/critica-literaria-berlin-alexanderplatz-de-alfred-doblin-por-anna-rossell/
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:
«Und stirbt sie auch» / «Y si también muere» …
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana
Anna Rossell traduce u poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:
«Schönheit» / «Belleza» …
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann
Anna Rossell traduce un poema de la poeta y narradora suizo-alemana Regina Ullmann:
«Lebendes Bild» / «Representación sacra»…
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana: «Lebendes Bild» / «Representación sacra» …
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana: «Im Mohnfeld zur Gewitterzeit» / «En el campo de amapolas en tiempo de tormentas»…
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:
«Freundschaft» / «Amistad»…
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana
«Fallende Krankheit» / «Desvanecimiento»…
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y narradora suizo-alemana:
«Erwachen» / «Despertar»…
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, poeta y escritora suizo-alemana
«Einem blöden Kinde» / «A un niño bobo»…
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann
Anna Rossell traduce un poema de Regina Ullmann, narradora y poeta suizo-alemana:
«Der Kirchhof brennt» / «El camposanto arde»…
Anna Rossell traduce un poema de Gertrud Kolmar
Anna Rossell traduce un poema de Gertrud Kolmar en «La reversible» lareversible.blogspot.com/2020/01/gertrud-kolmar-traducida-del-aleman-por.html
Anna Rossell traduce un poema de Nelly Sachs
Anna Rossell traduce un poema de Nelly Sachs en «La Reversible», blog de poesía gestionado por Carlos Vitale, poeta y traductor: «O die Schornsteine» / «O las chimeneas» lareversible.blogspot.com/2019/07/nelly-sachs-traducida-del-alem...
Anna Rossell traduce un poema de Ilse Eichinger
Anna Rossell traduce un poema de Ilse Eichinger en «La Reversible», blog de poesía gestionado por Carlos Vitale, poeta y traductor: «Ortsanfang» / «Entrada al lugar» lareversible.blogspot.com/2019/07/ilse-aichinger-traducida-del-aleman-por.html
Anna Rossell, 2013.
Editorial Playa de Ákaba. ISBN 978-84-940540-9-9 (Papel Tapa blanda), 978-84-941025-0-9 (Edición Kindle).
Como sugiere su título, Àlbum d’absències es el recorrido en clave poética que hace la autora sobre el vacío que provocan las desapariciones de seres queridos, los alejamientos, las distancias en el cuerpo y en el espíritu, en el encuentro con el/la otro/a en un amplio abanico de manifestaciones: el sentimiento de lejanía, la frustración del deseo, el desgarro del alma, la despedida, el desamor, el desencanto, la desilusión, la pérdida. Así, casi siempre desde la inmediatez de la vivencia descarnada de la voz poética, la lectura del poemario impulsa la reflexión sobre toda una serie de emociones que desencadenan o provocan las ausencias: el miedo, el anhelo, la añoranza, la soledad, la tristeza, la nostalgia, la melancolía, la privación, el dolor lacerante de la experiencia de la muerte.
Breve vídeo de la presentación del poemario en Vins i Divins de El Masnou (incluye recitado de algunos poemas):
https://www.youtube.com/watch?v=b1CBj5lRGxU