Traducciones

Poesía alemana. Mascha Kaléko traducida del alemán por Anna Rossell

La poeta alemana Nascha Kaléko

Mascha Kaléko (*7 de junio 1907 en Chrzanów, Galitzia, Imperio Austrohúngaro, hoy Polonia; † 21 de enero 1975 en Zürich, Suiza)

 

Memento

 

Vor meinem eignen Tod ist mir nicht bang,

Nur vor dem Tode derer, die mir nah sind.

Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?

 

Allein im Nebel tast ich todentlang

Und laß mich willig in das Dunkel treiben.

Das Gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben.

Etiquetas: 

Nuestros/as Maestros/as

Helga Novak

Helga Novak

* 8. September 1935 in Berlin-Köpenick (DDR); † 24. Dezember 2013 in Rüdersdorf bei Berlin) war eine deutsch-isländische Schriftstellerin.

 

keine Mutter hat mich je genährt…

die mich entband die fühlte nur

ihren eignen Schmerz

mich gab es für sie nicht

ich war so frei drei Tage alt

war gut mich zeitig freizugeben…

 

so frei bin ich und ohne Dank

seit meinem dritten Tag gewesen

Etiquetas: 

Nuestros/as Maestros/as

Rose Ausländer

Rose Ausländer
*11.Mai 1901 in Czernowitz/Bukowina (Österreich), +3.Januar 1988 in Düsseldorf/NRW

Original alemán

Versöhnung

Wieder ein Morgen
ohne Gespenster
im Tau funkelt der Regenbogen
als Zeichen der Versöhnung

Du darfst dich freuen
über den vollkommenen Bau der Rose
darfst dich im grünen Labyrinth
verlieren und wiederfinden
in klarerer Gestalt

Etiquetas: 

Páginas