Blog

Anna Rossell traduce un poema de Elisabeth Langgässer

Anna Rossell traduce un poema de Elisabeth Langgässer en «La Reversible», blog de poesía gestionado por Carlos Vitale, poeta y traductor «Die traurige Frau in der Untergrundbahn» / «La mujer triste del metro»

«Die traurige Frau in der Untergrundbahn» / «La mujer triste del metro»

https://lareversible.blogspot.com/search?q=Elisabeth+Langg%C3%A4sser

 

 

Etiquetas: 

Anna Rossell traduce un poema de Sidonie Grünwald-Zerkowitz

Sidonie Grünwald-Zerkowitz

Anna Rossell traduce un poema de Sidonie Grünwald-Zerkowitz en «La Reversible», blog de poesía gestionado por Carlos Vitale, poeta y traductor «Was grag ich nach Unsterblichkeit!» / ¿Para qué la inmortalidad» https://lareversible.blogspot.com/2019/11/sidonie-grunwald-zerkowitz-traducida.html

Etiquetas: 

CARTA DEL TEÒLEG I SALESIA XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL / CARTA DEL TEÓLOGO Y SALESIANO XEC MARQUÈS A ANNA ROSSELL (10-08-2015)

Xec Marquès, amb dues veïnes del seu barri de Cotonou (Benín)

CARTA XEC-ANNA, 10-08-2025

Cotonou 10 agost 2025

Català

Benvolguda i estimada Anna,

gràcies encara per la teva invitació a reflexionar i la proposta de les frases de Bauman. Gràcies també perquè sé que a la primera oportunitat l’exemplar de l’edició de l’obra La meva vida en fragments (Ed. Arcàdia, 2025) em serà disponible.

Em limitaré en aquesta primera reflexió a la primera frase:

Etiquetas: 

Nuevo artículo-reseña de Anna Rossell en «Crítica de Libros»

Portada de «Árbol axial o la dialéctica del frío», poemario de Román López-Cabrera

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nou article-ressenya d'Anna Rossell a «Crítica de Llibres» Anna Rossell, «Román López-Cabrera. La seva poesia, un regal, un plaer», a Crítica de Llibres: https://criticadelibros.com/wp-admin/post.php?post=54198&action=edit

Etiquetas: 

Páginas