LA MEVA MORT / MI MUERTE (Del poemari, La veu per companya / Del poemario, La voz por compañera

*
Al original catalán sigue su traducción al español

Català

LA MEVA MORT

Perdre la llum dels ulls teus,
la teva imatge meva,
la flor inútil que em respires
quan penso l'aigua,
això és morir.

Sentir el silenci de la teva veu,
veure l'absència de la mirada teva,
palpar la buidor dels teus contorns
quan busco l'aire,
això és morir

(© Anna Rossell, Del poemari, La veu per companya)
*
*
(Traducción al español de Anna Rossell)

MI MUERTE

Perder la luz de tus ojos,
tu imagen tuya mía,
la flor inútil que me respiras
cuando pienso el agua,
esto es morir.

Oír el silencio de tu voz,
ver la ausencia de la mirada tuya,
palpar el vacío de tu contorno
cuando busco el aire,
esto es morir.

(© Anna Rossell, Del poemario, La veu per companya / La voz por compañera)

Etiquetas: 

Comentarios

¡Eres un encanto, Jorge! Tú siempre tan atento, ta...

¡Eres un encanto, Jorge! Tú siempre tan atento, tan a punto para sacarle a una las virtudes...
Gracias. Estoy segura de que suena a las mil maravillas "a pesar de que lo leas tú". Me encantaría que te grabaras leyéndolo. Si lo haces, mándame el vídeo y lo cuelgo en mi blog. Me haría ilusión. Nada me gusta más que oír hablar catalán con un poquillo de acento extranjerizante.

Un abrazo.

Sí, Maria, hi estic d'acord. En la mort d'...

Sí, Maria, hi estic d'acord. En la mort d'altres hi deixem alguna cosa de nosaltres mateix@s, algunes vegades molt. Com bé dius tu, la mort ens és alhora extranya i familiar. Extranya, perquè l'única mort que sempre ens serà forastera és la pròpia, no la podrem viure mai; familiar, perquè la dels éssers estimats també és -una mica o molt- la nostra.
Gràcies pel teu comentari.