Poema de Anna Rossell

  • L'escriptora i poeta Anna Rossell/La escritora y poeta Anna Rossell
  • Cartell del projecte UNESCO-El Masnou "Un mar de llengües"/Cartel del proyecto UNESCO-El Masnou "Un mar de lenguas"

PREGÀRIA

Infant nadó, que veus la llum primera acaronat

per la teva marellengua, aquesta que t’alleta i et fa créixer

—bressol i gresol—,

digues-li al mar, que tot el món bressola, l’oració urgent

i desitjada: «Fes que l’humà servi a tot humà els mots

del seu origen, que guardi de la mort el fèrtil microcosmos,

les nodridores paraules». I que el mar,  matriu d’aigua que infantà

en la nit dels temps la terra, escampi arreu el teu sagrat missatge.

 

Que el somni esdevingui un mar de llengüesmare,

i el món

un Babel de cabal inabastable on tan diversa riquesa

ens agermani.

 

© juny 2019 Anna Rossell

(Tots els drets reservats / Todos los derechos reservados)

*

*

PLEGARIA

(© Traducció a l’espanyol d’Anna Rossell)

 

Niño que naces y ves la luz primera con la caricia

de tu madrelengua, esta que te amamanta y te encamina

—cuna y crisol—,

rézale al mar, que mece todo el mundo, la oración urgente

y deseada: «Haz que el humano preserve a todo humano las palabras

de su origen, que guarde de la muerte el fértil microcosmos,

el nutritivo verbo». Y que el mar, matriz de agua que alumbró

la tierra en la noche de los tiempos, esparza por doquier tu sacro ruego.

 

Que se resuelva el sueño en un mar de lenguasmadre,

y el mundo

en un Babel de caudal inabarcable donde tan diversa riqueza

nos hermane.

© Anna Rossell

*

*

PREGHIERA

(© Traducció a l’italià de Guido Ramellini i Fina Llorca)

 

Bimbo neonato, che vedi la prima luce carezzato

dalla tua lingua madre, che ti allatta e t’incammina

—culla e crogiolo—,

recita al mare, che il mondo intero culla, l’urgente e ansiata

preghiera:

«Fai che l’umano ritenga per ogni umano le parole

dell’origine, che riscatti dalla morte il fertile microcosmo,

le parole nutrici». E che il mare, matrice d’acqua che figliò,

nella notte dei tempi la terra, diffonda ovunque il suo messaggio.

 

Che si risolva il sogno in un mare di lingue madri,

ed il mondo

in una Babele dal flusso sconfinato in cui così varia richezza

ci affratelli.

*

*

PRAYER

(© Traducció a l’anglès de William David Prendergast)

 

Newborn child, you who sees the light for the first time,

caressed by your mothertongue

which feeds you and through which you grow

– cradle and crucible –,

say to the sea which cradles the whole world

the urgent wished-for prayer:

 

“May all that is human preserve for each one of us

the words of our origins, may it keep from death

the fertile microcosm, the nurturing words”.

And may the sea, the womb of water,

which in the night of time brought forth the earth,

spread everywhere your sacred message.

 

May the dream become a sea of mothertongues,

and the world

a tower of Babel, an inexhaustible source

of brotherhood within that rich diversity.

*

*

(© Traducció a l’àrab de Mustapha Handar)

 

دعاء

(ترجمة: مصطفى هندار)

 

أيها الطفل المولود الذي يبصر أول النور و لغته الأم تداعبه،

تلك الأم التي ترضعك وترشدك،

-مهد و بوتقة-،

صلي للبحر الذي يرج كل العالم،

صلي تلك الصلاة الملحة المنشودة: «اجعل الانسان يحفظ لكل إنسان كلماته الأصل،

اجعله يدفع عن عالمه الصغير والخصب، عن الفعل المغذي، طامة الموت«.

اجعل البحر الذي من رحمه تدفق ماء أضاء الأرض في زمن الظلمات،

اجعله ينثر ابتهالاتك في كل الأرجاء.

 

وليتحقق الحلم في بحر من لغات أم

وليغدو العالم تيارا بابليا جارفا دو ثراء و غنى يؤاخينا.

*

*

GEBET

(© Traducció a l’alemany de Heidrun Kaletsch)

 

Du Kind das du das Licht der Welt erblickst

umhüllt von deiner Mutter Sprache, die dich stillt und stärkt

- Wiege und Tiegel -,

sag du’s dem Meer, der Wiege aller Welt, fleh dringend und

voll Sehnsucht, du: »Mach, dass der Mensch dem Menschen Worte

seines Ursprungs wahrt, den fruchtbaren Mikrokosmos,

das nährende Wort vom Tod errettet». Und die Mutter aller Wasser,

die in dunkler Vorzeit Welt gebar, soll dein heil’ges Flehn verströmen.

 

Der Traum erfülle sich im Meer der Mütter Sprachen

und die Welt

in uferlosem Babylon wo solcher Überfluss

uns eine.

*

*

OTOITZA

(© Euskarazko bertsioa: Gerardo Markuleta)

 

Haur jaioberri hori, lehen argia zure hizkuntzamak,

bularra ematen eta hazarazten dizun horrek, laztandurik ikusten duzuna

––sehaska eta arragoa––,

esaiozu itsasoari, mundu osoa kulunkatzen duen horri, otoitz premiazkoa

eta desiratua: «Egizu gizakiak gizaki orori gorde diezazkion bere jatorriko

hitzak, gorde dezala heriotzatik mikrokosmos emankorra,

berba elikagarriak». Eta itsasoak, aspaldiko garaien ilunpean

lurraz erditu zen ur-umetoki horrek, barreia dezala nonahi zure mezu sakratua.

 

Ametsa bihur dadila amahizkuntzen itsaso bat;

eta mundua,

ezin besarkatuzko emaria duen Babel bat; eta aberastasun anitz horrek

senidetu gaitzala.

*

*

Taẓallit

(© Traducció a l’amazic d’Asmaa Aouattah)

 

A aḥḍiḍ iẓrrn tfawt tamzgarut, ck g ucḍaḍ

n tutlayt taymmat, tnni i ck iṣṣuṭṭḍn, tssgm ick

—raq n tlalit tamzgarut—

Ssiwḍ as i yilel, isḥayzuzn amaḍal, tẓallit tamfafit i nssitim: “Ini asn i ywdan ad nfɛn ayawya s wawal nsn amazgaru, ad ḥḍan zi tmttant amikrukusmus, awaln isccan”.

Ini as i yilel, wnni ikkrn s ddql n waman, i yurwn tamurt zi zzman n tallst, ad izzuzzr mani ma tabrat ink tuɣrist.

Yak tirjit ad tdwl d ilel n tutlaymmatin

 

yak amaḍal

 

ababil n lxir ur ittkksn, s wagla imṣbḍan

 

ad anɣ ismun gi tawmat

 

ⵜⴰⵥⴰⵍⵍⵉⵜ

*

*

Yakarış

(© Traducció al turc de Habib Tekin)

(Türkçeye tercüme Habib Tekin tarafından yapılmıştır)

 

Ey yeni doğan ve ilk ışığı gören çocuk!

Seni emziren, sana yol gösteren,

Etrafını ana diliyle sarıp sarmalayan

– Beşik ve Pota –

dünyanın beşiği denizlere söyle,

Israrla ve özlemle, sen:

 

“İnsanın insana yaratılışa ait soruları sormasına mâni ol.

Oldukça verimli zerrelerin ölümcül oluşundan bizleri esirge,

Ve bizi mutlak ölümün musibetinden koru.”

 

Öyle ki, karanlık zamanda rahminden dünyayı çıkaran suların anası,

Senin mukaddes yakarışını her yere ulaştırsın.

 

Rüyalar anadillerle dolu denizlere dönüşsün,

Ve dünya

zengin çeşitlilik içeren ve sonsuz kardeşlik kaynakları barındıran

Babil Kulesi’ne şekillensin.

*

*

PRIÈRE

(© Traducció al francès de Camilla Maria Cederna)

 

Enfant, nouveau né, qui vois la première lumière, caressé

par ta langue mère qui t’allaite et t’achemine

-berceau et creuset-,

récite à la mer, qui berce l’univers,

la prière urgente et troublée:

“Fais que l’être humain garde pour chaque humain les mots

de l’origine, qu’il préserve de la mort le microcosme fertile,

les mots nourrissants”. Et que la mer, matrice de l’eau qui enfanta,

dans la nuit des temps la terre, répande partout son message.

 

Que le rêve se dissolve dans une mer de langues mères,

et le monde

dans une Babel au flux infini dont la richesse si variée

nous unisse.

*

*

.МОЛИТВА

(© ПереводТатевикВалерьевныГалоян)

(© Traducció al rus de Tatevik Galoyan)

 

Малыш новорождённый, едва увидев свет, уже твой слухласкает

материнская речь, которая тебя питает и направляет;

колыбель и печь;

скажи морю, которое всех качает, свою молитву скоруюи

 желанную: «Сделай так, чтобы человек сохранил для всего человечества словас

воих корней, чтобы сберёг от смерти плодородныймикрокосмос,

питательная речь». И чтобы море, водная матрица, что осветило

землю в ночь времён, развеяло повсюду свою священную мольбу.

 

Пусть прирастёт мечта в море материнских языков,

а Мир-

в Вавилон необъятного потока, где такое разнообразноебогатство

нас породнит.

*

*

PREGARIA

(© Traducció al gallec de Pura Salceda)

 

Meniño que naces e ollas a luz primeira co aloumiño

da túa linguanai, esta que te aleita e fai medrar

—berce e crisol—,

rézalle ao mar, que arrola todo o mundo, a oración urxente

e desexada: «Fai que o humano preserve a todo humano as palabras

da súa orixe, que garde da morte o fértil microcosmos,

o nutritivo verbo». E que o mar, matriz de auga que alumeou

a terra na noite dos tempos, esparexa por xalundes o teu sacro rogo.

 

Que se resolva o soño nun mar de linguasnai,

e o mundo

nun Babel de caudal inabarcable onde tan diversa riqueza

nos irmande

*

*

Προσευχή

(©Traducció al grec de Montserrat Gallart i Sanfeliu. Febrer 2020)

 

Μωράκι μου, που βλέπεις το πρώτο σου φως,

Χαιδεμένο με λόγια της μητρηκής σου γλώσσας,

Η οποία σε γαλουχεί και σε καθοδηγεί

-Κούνια και χονευτήριο-,

Να πείς στη θάλασσα που νανουρίζει όλο τον κόσμο

Την αναγκαία και ευλογημένη προσευχή:

“Να φροντίζεις έτσι που ο κάθε άνθρωπος

Να κρατάει, για όλους τους ανθρώπους,

Τα λόγια της προέλευσής του,

Να διασώσει απο το θάνατο

Το γόνιμο μικροκόσμο,

Τις τροφοδότρες λέξεις.”

 

Και η θάλασσα, μήτρα νερών

Που στη νύχτα των καιρών γέννησε τη γη,

Να σκορπίζει παντού το ιερό μήνυμά της.

Το όνειρο να γίνει μια θάλασσα μητρικών γλωσσών

Και ο κόσμος μια Βαβέλ

Με απέραντη ροή ποταμών,

Όπου τα ποίκιλα πλούτη

Να μας ενώνουν όλους μας.

 

 

 

Etiquetas: