DÍA DE SANT JORDI, DÍA MUNDIAL DEL LIBRO
Queridos amigos, queridas amigas,
este año no estaré en Barcelona el día de Sant Jordi y, por tanto no podré firmar libros. Pero me gustaría compartir con vosotros/as mis letras, si alguien quiere adquirir alguno de mis libros y/o que le dedique algún ejemplar. Algunos libros están agotados pero yo tengo algunos ejemplares y os los puedo enviar, otros os los puede mandar la editorial, todos los podéis adquirir en Amazon (en versión papel y electrónica). Si queréis comprar alguno, escribid a la dirección electrónica que figura al lado de cada uno de los ejemplares:
Aquí tenéis la lista de los que aún se pueden adquirir:
Mi viaje a Togo, (libro de viajes, español, edición papel): 13,50 Euros arossellib@gmail.com
Aquellos años grises (España 1950-1975), novela, español, edición papel: 12 Euros arossellib@gmail.com
Mondomwouwé, (novela, español, edición papel): 10 Euros arossellib@gmail.com
La ferida en la paraula, (poemario, catalán, edición papel): 10 Euros arossellib@gmail.com
Quadern malià / Cuaderno de Malí, (poemario, edición papel, bilingüe catalán-español): 10 Euros arossellib@gmail.com
Àlbum d’absències, (poemario, catalán, edición papel): 10 Euros arossellib@gmail.com
Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules, (poemario, bilingüe catalán-español, edición papel): 14 Euros Mi editora de este poemario, Amàlia Sanchís (ed. InVerso) el día de Sant Jordi estará en la Rbla. de Catalunya, 25, de Barcelona. Ella tendrá Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules a la venta.
También lo podéis comprar aquí:
1)El mismo día de Sant Jordi, en el puesto de la Ed. InVerso y Ed. Parnass, Rbla. De Catalunya, 28, BARCELONA
2)http://www.fnac.es/mp4717954/Auschwitz-Birkenau-La-Prada-Dels-Bedolls-La-Pradera-de-los-Abedules
3)https://www.amazon.com/Auschwitz-Birkenau-bedolls-pradera-abedules-Spanish/dp/8494313827
O bien en
Mi viaje a Togo (libro de viajes, español, edición papel y Kindle)
El meu viatge a Togo (libro de viajes, catalán, edición Kindle)
Viaje al país de la tierra roja (Togo y Benín), libro de viajes, español, edición Kindle
Viatge al país de la terra roja (Togo i Benín), libro de viajes, catalán, edición Kindle
Aquellos años grises (España 1950-1975), novela, español, edición papel
Aquells anys grisos (Espanya 1950-1975), novela, catalán, edición Kindle
Mondomwouwé, (novela, español, edición papel y Kindle)
La ferida en la paraula, (poemario, catalán, edición papel)
Quadern malià / Cuaderno de Malí (poemario, edición papel, bilingüe catalán-español)
Quadern malià (poemario, edición Kindle, catalán)
Cuaderno de Malí (poemario, edición Kindle, español)
Àlbum d’absències (poemario, catalán, edición papel y Kindle)
Álbum de ausencias (poemario, español, edición Kindle)
Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules (poemario, bilingüe catalán-español, edición papel y Kindle)
Manual de traducción alemán-castellano (libro de prevención de errores para traductores/as, español, edición papel)
MÁS INFORMACIÓN: http://www.annarossell.com/publicaciones
Que tengáis un buen día de Sant Jordi / Día Mundial del Libro
Os regalo este poema inédito, que ha musicado y cantado Mariona Sagarra y forma parte del 2º CD de las Brigadas Intergeneracionales.
Lo podéis escuchar clicando aquí:
-Audio Mariona Sagarra: https://soundcloud.com/user-768802948/temps-era-temps-1
-También los audios de algunos poemas recitados por las impresionantes voces de Jesús Gutiérrez Peral (los audios que os adjunto con el correo o que encontraréis en el enlace de más abajo: «Más audios») y de Jorge Seca: https://soundcloud.com/jorgeseca/poema-de-anna-rossell-poema-xxiv-de-su-libro-auschwitz-birkenau-la-pradera-de-los-abedules de Auschwitz-Birkenau. La prada dels bedolls / La pradera de los abedules.
-Audio del poema inédito Ja se senten els passos al replà/ Ya se oyen los pasos en el rellano, recitado, musicado y cantado por Mercedes Delclós (también en documento adjunto)
Original catalán (a continuación, traducido al español y al inglés)
TEMPS ERA TEMPS
Als estrangers que van lluitar per a nosaltres a ca nostra
Als estrangers que cerquen refugi entre nosaltres
Se’ns han podrit els ulls
amb la carn dels morts de les cunetes
-els morts eren els nostres-.
I ara les nostres mans no s’atansen
cap a la llunyania.
Temps era temps herois forans sembraren a ca nostra
un verger d’esperança nodrit amb els seus cossos
-seus i nostres-.
Temps era temps terres llunyanes
acolliren la nostra malaurança.
Ara nosaltres forgem filats i alcem muralles,
les nostres cunetes són líquids cementiris
i l’ombra allargada de les guerres
llença els seus morts a l’arena
de les nostres platges.
Cap boca per reclamar els seus ossos,
cap epitafi per a la nostra vergonya.
Temps era temps la mort condecorava les trinxeres,
avui encalça l’últim cau de la innocència.
Temps era temps herois forans vingueren a ca nostra.
© Anna Rossell
*
*
Español (traducción de Anna Rossell)
ENTONCES
A los extranjeros que lucharon por nosotros en nuestra tierra
A los extranjeros que buscan refugio entre nosotros
Se nos pudrieron los ojos
en las cunetas con la carne de los muertos
-los muertos eran nuestros-
y ahora nuestras manos no se extienden
hacia la lejanía.
Entonces héroes foráneos sembraron en nuestra tierra
semillas de esperanza, un vergel alimentado con sus cuerpos
-suyos, nuestros-.
Tierras lejanas acogieron entonces
nuestra angustia.
Ahora nosotros forjamos alambradas y levantamos muros,
nuestras cunetas son cementerios de agua
y la sombra alargada de las guerras
arroja a sus muertos a la arena
de nuestros litorales.
No hay boca para reclamar sus huesos,
no hay epitafio para la vergüenza.
Entonces la muerte condecoraba las trincheras,
hoy asedia el último bastión de la inocencia.
Entonces héroes foráneos vinieron a nuestra tierra.
© Anna Rossell
*
*
Inglés (traducción de David Prendergast)
ONCE
(ONCE UPON A TIME)
for the foreigners who came here to fight for us
for the foreigners who search for refuge amongst us
Our eyes have rotted with the flesh of those
buried by the sides of the roads
they were ours, the dead,
and now our hands no longer reach out
into the distance.
Once, foreign heroes sowed seeds of hope
in our land, an orchard fed with their bodies
- theirs, ours-.
Once, our anguish found refuge
in far-off lands.
Now we forge barbed wire fences and build walls,
watery cemeteries are our roadsides now,
and the long shadow of war
vomits the dead onto the sand
of our coasts.
No voices to reclaim the bones,
no epitaph for our shame.
Once, Death pinned medals on the trenches,
now it besieges the last stronghold of innocence.
Once, foreign heroes came to our land.
© Anna Rossell
Gracias por leer.
Más audios de poemas de Anna Rossell (recitados y musicados/cantados): http://www.annarossell.com/blog/audio-poesia-anna-rossell