Blog

Peter Handke i Olga Torkarczuc, premis nobel de literatura 2018-2019 / Peter Handke y Olga Torkarczuc, premios nobel de literatura 2018-2019

Peter Handke y Olga Torkaczuc, premios Nobel 2018-2019

PETER HANDKE I OLGA TOKARCZUC PREMIS NOBEL DE LITERATURA 2018-2019

L’escriptor austríac Peter Handke és el guanyador del Premi Nobel de Literatura d’enguany, i la polonesa Olga Tokarczuc, del Nobel de Literatura del 2018.

Etiquetes: 

PETER HANDKE I OLGA TOKARCZUC PREMIS NOBEL DE LITERATURA 2018-2019 / PETER HANDKE Y OLGA TOKARCZUC PREMIOS NOBEL DE LITERATURA 2018-2019

Peter Handke y Olga Torkaczuc, premios Nobel 2018-2019

PETER HANDKE I OLGA TOKARCZUC PREMIS NOBEL DE LITERATURA 2018-2019

L’escriptor austríac Peter Handke és el guanyador del Premi Nobel de Literatura d’enguany, i la polonesa Olga Tokarczuc, del Nobel de Literatura del 2018.

Etiquetes: 

Nueva reseña de Anna Rossell en «Las nueve musas. Revista de artes, ciencias y humanidades»

El poeta José Luis Zerón Huguet

Para leerla, clica sobre el enlace:

Anna Rossell, Poesía del desasosiego. José Luis Zerón Huguet, Espacio Transitorio, en: Las nueve musas. Revista de artes, ciencias y humanidades, 06-10-2019: https://lasnuevemusas.com/poesia-del-desasosiego/

Etiquetes: 

Nova ressenya d'Anna Rossell a «Serra d'Or. Publicacions de l'Abadia de Montserrat»»

Portada de l'assaig d'Andrea Köhler, El temps regalat

Serra d'Or. Publicacions de l'Abadia de Montserrat. Núm. 718, octubre 2019

Anna Rossell, La vida com a espera, Andrea Köhler, El temps regalat, dins: Serra d'Or. Publicacions de l'Abadia de Montserrat, núm. 718, octubre 2019, p. 76.

Per comprar la revista: https://www.iquiosc.cat/serra-d-or/

Etiquetes: 

Poesía alemana. Mascha Kaléko traducida del alemán por Anna Rossell

La poeta alemana Nascha Kaléko

en:

LA REVERSIBLE

Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por CARLOS VITALE

Para leer el poema original y la traducción clica sobre el enlace:

https://lareversible.blogspot.com/2019/09/mascha-kaleko-traducida-del-al...

Etiquetes: 

Poesía alemana. Mascha Kaléko traducida del alemán por Anna Rossell

La poeta alemana Nascha Kaléko

Mascha Kaléko (*7 de junio 1907 en Chrzanów, Galitzia, Imperio Austrohúngaro, hoy Polonia; † 21 de enero 1975 en Zürich, Suiza)

 

Memento

 

Vor meinem eignen Tod ist mir nicht bang,

Nur vor dem Tode derer, die mir nah sind.

Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?

 

Allein im Nebel tast ich todentlang

Und laß mich willig in das Dunkel treiben.

Das Gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben.

Etiquetes: 

May Ayim, traducida del alemán por Anna Rossell

May Ayim

en: La reversible. Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por CARLOS VITALE

Para leer el poema Deutschland im Herbst / Alemania en otoño, clica sobre el enlace:
https://lareversible.blogspot.com/2019/09/may-ayim-traducida-del-aleman-...

Etiquetes: 

Pàgines