PARA LEONARDO B., MI NUEVO SEGUIDOR DEL MES DE AGOSTO, ESTE POEMA
*
Al original catalán sigue su traducción al español
(Catalán)
PRECONCEPCIÓ
Em sento el buit que m’has deixat
al ventre
com si volgués tornar-te replegada
dintre meu
per no deixar-te néixer.
Vull preservar-te dels mals
que jo projecto
i projecto en canvi
tots els mals en tu.
El meu anhel et pensa
una llibertat idealitzada
que no et dóna
i et deixa fer i desfer
mentre jo et faig i et desfaig
en realitat.
Et tinc
exactament configurada,
feta, i la vida que vols ser
pugna amb força per brollar
i obrir-se pas a través de l’escull
de la meva idea.
Dintre meu et porto com a buit.
Fora de mi, vaga pel món
un altre buit: la idea,
que no ets tu, sinó desig
de la voluntat meva.
Sigues, criatura oberta!
Com et podria dir
que el meu desig
ets tu?
© Anna Rossell, La veu per companya, Barcelona, 2011
(Español)
PRECONCEPCIÓN
Siento en mi vientre el vacío que has
dejado,
como si quisiera devolverte encogida
a mis entrañas
por no dejar que nazcas.
Quiero preservarte de los males
que proyecto
y proyecto en cambio
mis males en tu ser.
Mi anhelo te piensa
libertad idealizada
que escatima
y te deja hacer y deshacer
mientras yo te hago y te deshago
en realidad.
Te tengo
configurada exactamente,
hecha, y la vida que tú deseas ser
pugna con fuerza por brollar
y abrirse paso a través del escollo
de la idea mía.
Te llevo dentro de mí como vacío.
fuera de mí vaga por el mundo
la idea: otro vacío,
que no eres tú, sino deseo
de la voluntad mía.
¡Sé, criatura abierta!
¿Cómo podré decirte
que mi deseo
eres tú?
© Anna Rossell, La veu per companya, Barcelona, 2011
© de la traducción Anna Rossell
Comentaris
[Com que emoção e gratidão recolho tamanha palavra...
Enviat per Leonardo B. (no verificat) el
[Com que emoção e gratidão recolho tamanha palavra, tamanho sinal de seiva no mundo, essa seiva em forma de poema, que alimenta e percorre, de forma muito particular, todo o pedaço de poro, de pele, de corpo em palavra de que se faz o ritmo para o coração... e de coração, ainda que não sinta digno, recolho e tão grato deixo]
um abraço,
Leonardo B.
Recibo tus palabras como un elogio grande, amigo m...
Enviat per Anna Rossell (no verificat) el
Recibo tus palabras como un elogio grande, amigo mío, por cuanto que tu lectura no es la de cualquiera. Y me halaga recibir tu comentario porque te sé un lector sensible y reflexivo, que conoces como pocos los entresijos de la palabra y del lenguaje poético que con ella construimos quienes exploramos el mundo y el sentimiento con el poema, quienes pretendemos conocer mejor el mundo y conocernos en el juego que nos regala el espacio entre palabra intelecto y sentimiento.
Gracias. Un abrazo también para ti.