PARA NINES DÍAZ, QUE ME HA HECHO EL HONOR DE VISITAR ESTA TERTULIA

*
(Al original catalán sigue su traducción al español)

*
TOTA UNA VIDA

*
Els solcs que et travessen front

parlen d’història.

Portes damunt tones d’un temps

que t’has guanyat a cops

de suor i de sang,

de por i de renúncia.

*
Et vas criar amb llet negre

arrencada amb l’arada d’uns camps erms

que et van fer madurar

arrabassant-te el dret a la innocència.

Ningú no et va ensenyar a somriure.

*
Llet negre vas beure a la presó

on et va portar la teva rebel·lia

a la fàbrica on tu treballaves:

com gosaves demanar pels teus

un tros més de pa blanc!

*
La blancor de la llet

la vas guanyar amb els anys,

quan ja eres avi

i podies ensenyar a somriure als néts.

*
Com els diràs que se n’oblidin ara?

*
© Anna Rossell (del poemari La veu per companya)
*
(Español)
*
TODA UNA VIDA

*
Los surcos que gravan tu frente 

hablan de historia.

Llevas a cuestas la pesada inmensidad de un tiempo

que te ganaste a golpes

de sudor y sangre,

de miedo y de renuncia.

*
Te criaste con leche negra

arrancada a unos campos yermos

que te hicieron madurar

arrebatándote el derecho a la inocencia.

Nadie te enseñó a sonreír.

*
Leche negra bebiste en la prisión

a donde te llevó tu rebeldía

en la fábrica donde trabajabas:

¿cómo osabas pedir para los tuyos

un trozo más de pan?

*
Sólo con los años te ganaste

la blancura de la leche,

cuando ya eras viejo

y podías enseñar a tus nietos la sonrisa.
*
¿Cómo decirles ahora que lo olviden todo?

*
© de la traducción Anna Rossell (del poemario La veu per companya)

Etiquetes: