QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
(A Nyire, la dona senufó de Gongassó)

Gongassó,

m'alleuja els ulls l'acollidora foscor
de la cabana, una anciana de mamelles
llargues llargues seu en un tamboret en un racó;
al seu costat, a terra, una panera de palla rodoneta, el llit
de cendra -la xorbà-, que acull la filosa manual.
Entre el polze i l'índex gira i gira l'eix, el fil
de la vida gira entorn, gira i gira a l'esquerra el núvol cotonós,

la cendra l'acompanya.

Nyire ha allitat el fus i la filosa a la panera, pren dolça la meva
dreta entre les seves,

llargament,

i em canta.

Les seves genives descarnades, les dents
grogues i negres, em mira fixament, mentres
em canta. M'ho dóna tot, una oració
ritmada, recitada:

benvinguda, benvinguda sigues.

Tres criatures observen extasiades, una menuda
de tres anys carrega sobre el maluc esquerra un petitó.

È mo atxà, è mo atxà, gràcies,

è mo atxà.

(Gangassó,, 03-12-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Gongassó,

me alivia los ojos la acogedora oscuridad
de la cabaña, una anciana de pechos
largos largos sentada en un rincón;
a su lado, en el suelo, un cesto de paja, lecho
de ceniza -la chorbá-, el lecho de la rueca.
Entre índice y pulgar gira y gira el eje, el hilo
de la vida gira alrededor, gira y gira en la izquierda la nube
algodonosa,

ceniza lo acompaña.

Nyire deja en el lecho el huso con la rueca, con ternura
toma mi derecha entre las suyas,

largamente,

y me canta,

sus encías descarnadas, los dientes
negros y amarillos, me mira fijamente mientras
canta. Me lo da todo, una oración
ritmada, recitada:

bienvenida, bienvenida seas.

Tres chiquillos observan extasiados,
una menuda de tres años carga un pequeño en su cadera.

E mo atchá, e mo atchá, gracias,

e mo atchá.

(Gangassó, 03-12-2010)

© de la traducción Anna Rossell

Etiquetes: 

Comentaris