QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ
*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, cobejat objectiu, finestra
oberta al paradís del món, primera gran estació
cap a El Dorado.
Tuba-Segou-Sikassó, deu hores i mitja (sols deu
hores i mitja) separen els més privilegiats del
paradís -aquest abisme-.
Sikassó, Sikassó, la gran ciutat, divinitat
totèmica adorada, eterna assedegada, mai no en tens prou
per sadollar la teva set de la sang
de les venes dels teus fills.
La gran ciutat -parany-, estació final de trajecte
per a tants.
(De tornada a Sikassó, 28-11-2010)
© Anna Rossell
*
*
Español
*
Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, codiciado objetivo, ventana
abierta al paraíso del mundo, primera gran estación
hacia El Dorado.
Tuba-Segou-Sikassó, diez horas y media (sólo diez
horas y media) separan del paraíso a los más
privilegiados -este abismo-.
Sikassó, Sikassó, la gran ciudad, divinidad
totémica adorada, sedienta eternamente, nunca sacia tu sed
la sangre de las venas de tus hijos.
La gran ciudad -gran espejismo-, estación final de trayecto
para tantos.
(De regreso a Sikassó, 28-11-2010)
© de la traducción Anna Rossell
Comentaris
Al Sur, al sur del abismo.
Enviat per Jorge Torres Daudet (no verificat) el
Al Sur, al sur del abismo.
Sí, Jorge, quien no tiene nada no tiene alternativ...
Enviat per Anna Rossell (no verificat) el
Sí, Jorge, quien no tiene nada no tiene alternativa, esto es lo duro.