Poemas

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
Tabaski, la gran festa,
bubús, mocadors lluents
i emmidonats, bassin
de tots colors.
Tabaski, la gran festa.

(Camí de Sikasso, 18-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Tabaski, la gran fiesta,
bubús y brillo de pañuelos
de almidón, bassin
multicolor.
Tabaski, la gran fiesta.

(Camino de Sikasso, 18-11-2010)

Etiquetes: 

ELOGIO DE LA DISCRECIÓN

*
Al texto original catalán sigue su traducción al español
*
Català

Ompliu l’espai i el temps amb les paraules
i espai i temps se us escolen entre els dits.

Definir el substantiu amb els mots,
-vana arrogància-
quan la substància habita
entre els replecs.

Escoltar-te per dins
els batecs del teu jo,
després mirar, palpar,
riure, plorar,
inspirar,
olorar,

cercar ... .

Etiquetes: 

DE MI POEMARIO "LA FERIDA EN LA PARAULA"

*
*
Al original catalán le sigue su traducción al español

(Original català)

I, com cada any,
torno al país
blanc de cega llum
de blaus de mar
de cel i verds
i gris, frescos matolls
i pins de cabellera pentinada
i llarga, empolsegats pel vent,
festival de colors
per seduir els sentits,
miratge per a l’esperit.

Etiquetes: 

LA MEVA MORT / MI MUERTE (Del poemari, La veu per companya / Del poemario, La voz por compañera

*
Al original catalán sigue su traducción al español

Català

LA MEVA MORT

Perdre la llum dels ulls teus,
la teva imatge meva,
la flor inútil que em respires
quan penso l'aigua,
això és morir.

Etiquetes: 

Pàgines