Pecadillos hispanos y alemanes

BERTOLT BRECHT, CON MOTIVO DEL ANIVERSARIO DE LA CAÍDA DEL MURO DE BERLÍN

Este otoño, en que hemos celebrado el vigésimo aniversario de la caída del muro que dividió Berlín y las dos Alemanias desde agosto de 1961, me he acordado especialmente de Bertolt Brecht, que por su teoría y su práctica del teatro épico ha pasado a la historia de la literatura más como hombre de teatro que como poeta.

Etiquetes: 

Malentendido sobre una cita de Rilke

Según una referencia del filólogo Jaume Medina, que acaba de publicar un libro sobre los lazos entre Rainer Maria Rilke y la literatura catalana (El crepuscle de la poesia. Rainer Maria Rilke: un capítol de la història literària catalana, Lleonard Muntaner Editor, Palma (Mallorca), 2009, p.

Etiquetes: 

Miércoles, 11. Febrero 2009

Vamos a considerar un "pecadillo", aunque perdonable, la expresión que utilizan los alemanes para referirse a algo que les resulta tan extraño como el garaje al pulpo. Tienen la expresión:

Das kommt mir spanisch vor

que, traducido literalmente, significa:
Esto me parece español (o me suena a español)

Claro que cada uno peca con quien le viene en gusto, porque ¿no decimos nosotros:

Esto me suena a chino?

Etiquetes: 

Un poema que muchos creen de Brecht, y que no lo es

Hay un poema, bastante conocido entre los aficionados a las letras -tanto españoles como alemanes-, que a menudo se atribuye a Bertolt Brecht y que no es suyo. La confusión es comprensible, porque la poesía tiene mucho de brechtiana, pero al Cesar lo que es del Cesar y a Dios lo que es de Dios. Y nunca mejor dicho, porque su autor es un pastor protestante antinazi, Martin Niemöller (1892-1984), que sufrió persecución y encarcelamiento por Hitler del 1937 al 1945.

Etiquetes: