Poema de Anna Rossell
PREGÀRIA
Infant nadó, que veus la llum primera acaronat
per la teva marellengua, aquesta que t’alleta i et fa créixer
—bressol i gresol—,
digues-li al mar, que tot el món bressola, l’oració urgent
i desitjada: «Fes que l’humà servi a tot humà els mots
del seu origen, que guardi de la mort el fèrtil microcosmos,
les nodridores paraules». I que el mar, matriu d’aigua que infantà
en la nit dels temps la terra, escampi arreu el teu sagrat missatge.
Que el somni esdevingui un mar de llengüesmare,
i el món
un Babel de cabal inabastable on tan diversa riquesa
ens agermani.
© juny 2019 Anna Rossell
(Tots els drets reservats / Todos los derechos reservados)
*
*
PLEGARIA
(© Traducció a l’espanyol d’Anna Rossell)
Niño que naces y ves la luz primera con la caricia
de tu madrelengua, esta que te amamanta y te encamina
—cuna y crisol—,
rézale al mar, que mece todo el mundo, la oración urgente
y deseada: «Haz que el humano preserve a todo humano las palabras
de su origen, que guarde de la muerte el fértil microcosmos,
el nutritivo verbo». Y que el mar, matriz de agua que alumbró
la tierra en la noche de los tiempos, esparza por doquier tu sacro ruego.
Que se resuelva el sueño en un mar de lenguasmadre,
y el mundo
en un Babel de caudal inabarcable donde tan diversa riqueza
nos hermane.
© Anna Rossell
*
*
PREGHIERA
(© Traducció a l’italià de Guido Ramellini i Fina Llorca)
Bimbo neonato, che vedi la prima luce carezzato
dalla tua lingua madre, che ti allatta e t’incammina
—culla e crogiolo—,
recita al mare, che il mondo intero culla, l’urgente e ansiata
preghiera:
«Fai che l’umano ritenga per ogni umano le parole
dell’origine, che riscatti dalla morte il fertile microcosmo,
le parole nutrici». E che il mare, matrice d’acqua che figliò,
nella notte dei tempi la terra, diffonda ovunque il suo messaggio.
Che si risolva il sogno in un mare di lingue madri,
ed il mondo
in una Babele dal flusso sconfinato in cui così varia richezza
ci affratelli.
*
*
PRAYER
(© Traducció a l’anglès de William David Prendergast)
Newborn child, you who sees the light for the first time,
caressed by your mothertongue
which feeds you and through which you grow
– cradle and crucible –,
say to the sea which cradles the whole world
the urgent wished-for prayer:
“May all that is human preserve for each one of us
the words of our origins, may it keep from death
the fertile microcosm, the nurturing words”.
And may the sea, the womb of water,
which in the night of time brought forth the earth,
spread everywhere your sacred message.
May the dream become a sea of mothertongues,
and the world
a tower of Babel, an inexhaustible source
of brotherhood within that rich diversity.
*
*
(© Traducció a l’àrab de Mustapha Handar)
دعاء
(ترجمة: مصطفى هندار)
أيها الطفل المولود الذي يبصر أول النور و لغته الأم تداعبه،
تلك الأم التي ترضعك وترشدك،
-مهد و بوتقة-،
صلي للبحر الذي يرج كل العالم،
صلي تلك الصلاة الملحة المنشودة: «اجعل الانسان يحفظ لكل إنسان كلماته الأصل،
اجعله يدفع عن عالمه الصغير والخصب، عن الفعل المغذي، طامة الموت«.
اجعل البحر الذي من رحمه تدفق ماء أضاء الأرض في زمن الظلمات،
اجعله ينثر ابتهالاتك في كل الأرجاء.
وليتحقق الحلم في بحر من لغات أم
وليغدو العالم تيارا بابليا جارفا دو ثراء و غنى يؤاخينا.
*
*
GEBET
(© Traducció a l’alemany de Heidrun Kaletsch)
Du Kind das du das Licht der Welt erblickst
umhüllt von deiner Mutter Sprache, die dich stillt und stärkt
- Wiege und Tiegel -,
sag du’s dem Meer, der Wiege aller Welt, fleh dringend und
voll Sehnsucht, du: »Mach, dass der Mensch dem Menschen Worte
seines Ursprungs wahrt, den fruchtbaren Mikrokosmos,
das nährende Wort vom Tod errettet». Und die Mutter aller Wasser,
die in dunkler Vorzeit Welt gebar, soll dein heil’ges Flehn verströmen.
Der Traum erfülle sich im Meer der Mütter Sprachen
und die Welt
in uferlosem Babylon wo solcher Überfluss
uns eine.
*
*
OTOITZA
(© Euskarazko bertsioa: Gerardo Markuleta)
Haur jaioberri hori, lehen argia zure hizkuntzamak,
bularra ematen eta hazarazten dizun horrek, laztandurik ikusten duzuna
––sehaska eta arragoa––,
esaiozu itsasoari, mundu osoa kulunkatzen duen horri, otoitz premiazkoa
eta desiratua: «Egizu gizakiak gizaki orori gorde diezazkion bere jatorriko
hitzak, gorde dezala heriotzatik mikrokosmos emankorra,
berba elikagarriak». Eta itsasoak, aspaldiko garaien ilunpean
lurraz erditu zen ur-umetoki horrek, barreia dezala nonahi zure mezu sakratua.
Ametsa bihur dadila amahizkuntzen itsaso bat;
eta mundua,
ezin besarkatuzko emaria duen Babel bat; eta aberastasun anitz horrek
senidetu gaitzala.
*
*
Taẓallit
(© Traducció a l’amazic d’Asmaa Aouattah)
A aḥḍiḍ iẓrrn tfawt tamzgarut, ck g ucḍaḍ
n tutlayt taymmat, tnni i ck iṣṣuṭṭḍn, tssgm ick
—raq n tlalit tamzgarut—
Ssiwḍ as i yilel, isḥayzuzn amaḍal, tẓallit tamfafit i nssitim: “Ini asn i ywdan ad nfɛn ayawya s wawal nsn amazgaru, ad ḥḍan zi tmttant amikrukusmus, awaln isccan”.
Ini as i yilel, wnni ikkrn s ddql n waman, i yurwn tamurt zi zzman n tallst, ad izzuzzr mani ma tabrat ink tuɣrist.
Yak tirjit ad tdwl d ilel n tutlaymmatin
yak amaḍal
ababil n lxir ur ittkksn, s wagla imṣbḍan
ad anɣ ismun gi tawmat
ⵜⴰⵥⴰⵍⵍⵉⵜ
*
*
Yakarış
(© Traducció al turc de Habib Tekin)
(Türkçeye tercüme Habib Tekin tarafından yapılmıştır)
Ey yeni doğan ve ilk ışığı gören çocuk!
Seni emziren, sana yol gösteren,
Etrafını ana diliyle sarıp sarmalayan
– Beşik ve Pota –
dünyanın beşiği denizlere söyle,
Israrla ve özlemle, sen:
“İnsanın insana yaratılışa ait soruları sormasına mâni ol.
Oldukça verimli zerrelerin ölümcül oluşundan bizleri esirge,
Ve bizi mutlak ölümün musibetinden koru.”
Öyle ki, karanlık zamanda rahminden dünyayı çıkaran suların anası,
Senin mukaddes yakarışını her yere ulaştırsın.
Rüyalar anadillerle dolu denizlere dönüşsün,
Ve dünya
zengin çeşitlilik içeren ve sonsuz kardeşlik kaynakları barındıran
Babil Kulesi’ne şekillensin.
*
*
PRIÈRE
(© Traducció al francès de Camilla Maria Cederna)
Enfant, nouveau né, qui vois la première lumière, caressé
par ta langue mère qui t’allaite et t’achemine
-berceau et creuset-,
récite à la mer, qui berce l’univers,
la prière urgente et troublée:
“Fais que l’être humain garde pour chaque humain les mots
de l’origine, qu’il préserve de la mort le microcosme fertile,
les mots nourrissants”. Et que la mer, matrice de l’eau qui enfanta,
dans la nuit des temps la terre, répande partout son message.
Que le rêve se dissolve dans une mer de langues mères,
et le monde
dans une Babel au flux infini dont la richesse si variée
nous unisse.
*
*
.МОЛИТВА
(© ПереводТатевикВалерьевныГалоян)
(© Traducció al rus de Tatevik Galoyan)
Малыш новорождённый, едва увидев свет, уже твой слухласкает
материнская речь, которая тебя питает и направляет;
колыбель и печь;
скажи морю, которое всех качает, свою молитву скоруюи
желанную: «Сделай так, чтобы человек сохранил для всего человечества словас
воих корней, чтобы сберёг от смерти плодородныймикрокосмос,
питательная речь». И чтобы море, водная матрица, что осветило
землю в ночь времён, развеяло повсюду свою священную мольбу.
Пусть прирастёт мечта в море материнских языков,
а Мир-
в Вавилон необъятного потока, где такое разнообразноебогатство
нас породнит.
*
*
PREGARIA
(© Traducció al gallec de Pura Salceda)
Meniño que naces e ollas a luz primeira co aloumiño
da túa linguanai, esta que te aleita e fai medrar
—berce e crisol—,
rézalle ao mar, que arrola todo o mundo, a oración urxente
e desexada: «Fai que o humano preserve a todo humano as palabras
da súa orixe, que garde da morte o fértil microcosmos,
o nutritivo verbo». E que o mar, matriz de auga que alumeou
a terra na noite dos tempos, esparexa por xalundes o teu sacro rogo.
Que se resolva o soño nun mar de linguasnai,
e o mundo
nun Babel de caudal inabarcable onde tan diversa riqueza
nos irmande
*
*
Προσευχή
(©Traducció al grec de Montserrat Gallart i Sanfeliu. Febrer 2020)
Μωράκι μου, που βλέπεις το πρώτο σου φως,
Χαιδεμένο με λόγια της μητρηκής σου γλώσσας,
Η οποία σε γαλουχεί και σε καθοδηγεί
-Κούνια και χονευτήριο-,
Να πείς στη θάλασσα που νανουρίζει όλο τον κόσμο
Την αναγκαία και ευλογημένη προσευχή:
“Να φροντίζεις έτσι που ο κάθε άνθρωπος
Να κρατάει, για όλους τους ανθρώπους,
Τα λόγια της προέλευσής του,
Να διασώσει απο το θάνατο
Το γόνιμο μικροκόσμο,
Τις τροφοδότρες λέξεις.”
Και η θάλασσα, μήτρα νερών
Που στη νύχτα των καιρών γέννησε τη γη,
Να σκορπίζει παντού το ιερό μήνυμά της.
Το όνειρο να γίνει μια θάλασσα μητρικών γλωσσών
Και ο κόσμος μια Βαβέλ
Με απέραντη ροή ποταμών,
Όπου τα ποίκιλα πλούτη
Να μας ενώνουν όλους μας.