NUESTROS/AS MAESTROS/AS
HILDE DOMIN
Al original alemán sigue su traducción al español
MAKABRER WETTLAUF
Du sprachst vom Schiffe-Verbrennen
- da waren meine schon Asche -,
du träumtest vom Anker-Lichten
- da war ich auf hoher See -,
von Heimat im Neuen Land
- da war ich schon begraben
in der fremden Erde,
und ein Baum mit seltsamem Namen,
ein Baum wie alle Bäume,
wuchs aus mir,
wie aus allen Toten,
gleichgültig, wo.
(Hilde Domin, * *Köln, 1909 - +Heidelberg, 2006)
*
*
Español
CARRERA MACABRA
Tú hablabas de quemar los barcos
-los míos ya eran ceniza-,
tú soñabas en levar anclas
-yo ya estaba en alta mar-,
de patria en la Nueva Tierra
-yo ya estaba enterrada
en la tierra desconocida,
y un árbol con un nombre extraño,
un árbol como todos los árboles,
creció de mí
como de todos los muertos,
en cualquier parte.
(Hilde Domin, *Köln, 1909 - +Heidelberg, 2006)
Traducción del alemán ¿José Molina?