Nuestros/as Maestros/as

  • Nelly Sachs, en 1966

Nelly Sachs ( Berlín, 1891- Estocolmo, 1970)

Original alemán:

 

Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen

 

Wer aber leerte den Sand aus euren Schuhen,

Als ihr zum Sterben aufstehen mußtet?

Den Sand, den Israel heimholte,

Seinen Wandersand?

Brennenden Sinaisand,

Mit den Kehlen von Nachtigallen vermischt,

Mit den Flügeln des Schmetterlings vermischt,

Mit dem Sehnsuchtsstaub der Schlangen vermischt,

Mit allem was abfiel von der Weisheit Salomos vermischt,

Mit dem Bitteren aus des Wermuts Geheimnis vermischt −

 

O ihr Finger,

Die ihr den Sand aus Totenschuhen leertet,

Morgen schon werdet ihr Staub sein

In den Schuhen Kommender!

*

*

Traducción al español de Javier Tubía

 

Quién vació la arena de vuestros zapatos...

 

¿Quién vació la arena de vuestros zapatos

Cuando debíais levantaros de la muerte?

La arena, la que Israel se llevó a casa,

¿Su arena errante?

Arena ardiente del Sinaí,

Confundida con las gargantas de los ruiseñores,

Confundida con las alas de las mariposas,

Confundida con el añorado polvo de las serpientes,

Confundida con todo lo que se desprendió de la sabiduría de Salomón,

Confundida con el amargor del ajenjo secreto.

 

Oh vosotros dedos,

Que vaciasteis la arena de los zapatos de los muertos,

¡Mañana seréis polvo vosotros

en los zapatos de los que han de venir!

 

(Del poemario: En las moradas de la muerte.

In den Wohnungen des Todes. Mit Zeichnungen von Rudi Stern. Aufbau-Verlag, Berlin 1947).

Etiquetas: