NUESTROS/AS MAESTROS/AS

  • Günter Grass, zu Hause in Dänemark, auf der Insel Mön, Günter Grass a casa seva, a la illa danesa de Mön /Günter Grass en su casa, en la isla danesa de Mön

GÜNTER GRASS, IN MEMORIAM

Deutsch/Alemán

Al original alemán sigue su traducción al español y al catalán

WAS GESAGT WERDEN MUß

Warum schweige ich, verschweige zu lange,
was offensichtlich ist und in Planspielen
geübt wurde, an deren Ende als Überlebende
wir allenfalls Fußnoten sind.

Es ist das behauptete Recht auf den Erstschlag,
der das von einem Maulhelden unterjochte
und zum organisierten Jubel gelenkte
iranische Volk auslöschen könnte,
weil in dessen Machtbereich der Bau
einer Atombombe vermutet wird.

Doch warum untersage ich mir,
jenes andere Land beim Namen zu nennen,
in dem seit Jahren - wenn auch geheimgehalten -
ein wachsend nukleares Potential verfügbar
aber außer Kontrolle, weil keiner Prüfung
zugänglich ist?

Das allgemeine Verschweigen dieses Tatbestandes,
dem sich mein Schweigen untergeordnet hat,
empfinde ich als belastende Lüge
und Zwang, der Strafe in Aussicht stellt,
sobald er mißachtet wird;
das Verdikt "Antisemitismus" ist geläufig.

Jetzt aber, weil aus meinem Land,
das von ureigenen Verbrechen,
die ohne Vergleich sind,
Mal um Mal eingeholt und zur Rede gestellt wird,
wiederum und rein geschäftsmäßig, wenn auch
mit flinker Lippe als Wiedergutmachung deklariert,
ein weiteres U-Boot nach Israel
geliefert werden soll, dessen Spezialität
darin besteht, allesvernichtende Sprengköpfe
dorthin lenken zu können, wo die Existenz
einer einzigen Atombombe unbewiesen ist,
doch als Befürchtung von Beweiskraft sein will,
sage ich, was gesagt werden muß.

Warum aber schwieg ich bislang?
Weil ich meinte, meine Herkunft,
die von nie zu tilgendem Makel behaftet ist,
verbiete, diese Tatsache als ausgesprochene Wahrheit
dem Land Israel, dem ich verbunden bin
und bleiben will, zuzumuten.

Warum sage ich jetzt erst,
gealtert und mit letzter Tinte:
Die Atommacht Israel gefährdet
den ohnehin brüchigen Weltfrieden?
Weil gesagt werden muß,
was schon morgen zu spät sein könnte;
auch weil wir - als Deutsche belastet genug -
Zulieferer eines Verbrechens werden könnten,
das voraussehbar ist, weshalb unsere Mitschuld
durch keine der üblichen Ausreden
zu tilgen wäre.

Und zugegeben: ich schweige nicht mehr,
weil ich der Heuchelei des Westens
überdrüssig bin; zudem ist zu hoffen,
es mögen sich viele vom Schweigen befreien,
den Verursacher der erkennbaren Gefahr
zum Verzicht auf Gewalt auffordern und
gleichfalls darauf bestehen,
daß eine unbehinderte und permanente Kontrolle
des israelischen atomaren Potentials
und der iranischen Atomanlagen
durch eine internationale Instanz
von den Regierungen beider Länder zugelassen wird.

Nur so ist allen, den Israelis und Palästinensern,
mehr noch, allen Menschen, die in dieser
vom Wahn okkupierten Region
dicht bei dicht verfeindet leben
und letztlich auch uns zu helfen.

(Günter Grass, *Danzig, 1927 - +Lübeck, 2015)
*
Español

LO QUE HAY QUE DECIR

Por qué guardo silencio, demasiado tiempo,
sobre lo que es manifiesto y se utilizaba
en juegos de guerra a cuyo final, supervivientes,
solo acabamos como notas a pie de página.

Es el supuesto derecho a un ataque preventivo
el que podría exterminar al pueblo iraní,
subyugado y conducido al júbilo organizado
por un fanfarrón,
porque en su jurisdicción se sospecha
la fabricación de una bomba atómica.

Pero ¿por qué me prohíbo nombrar
a ese otro país en el que
desde hace años —aunque mantenido en secreto—
se dispone de un creciente potencial nuclear,
fuera de control, ya que
es inaccesible a toda inspección?

El silencio general sobre ese hecho,
al que se ha sometido mi propio silencio,
lo siento como gravosa mentira
y coacción que amenaza castigar
en cuanto no se respeta;
“antisemitismo” se llama la condena.

Ahora, sin embargo, porque mi país,
alcanzado y llamado a capítulo una y otra vez
por crímenes muy propios
sin parangón alguno,
de nuevo y de forma rutinaria, aunque
enseguida calificada de reparación,
va a entregar a Israel otro submarino cuya especialidad
es dirigir ojivas aniquiladoras
hacia donde no se ha probado
la existencia de una sola bomba,
aunque se quiera aportar como prueba el temor...
digo lo que hay que decir.

¿Por qué he callado hasta ahora?
Porque creía que mi origen,
marcado por un estigma imborrable,
me prohibía atribuir ese hecho, como evidente,
al país de Israel, al que estoy unido
y quiero seguir estándolo.

¿Por qué solo ahora lo digo,
envejecido y con mi última tinta:
Israel, potencia nuclear, pone en peligro
una paz mundial ya de por sí quebradiza?
Porque hay que decir
lo que mañana podría ser demasiado tarde,
y porque —suficientemente incriminados como alemanes—
podríamos ser cómplices de un crimen
que es previsible, por lo que nuestra parte de culpa
no podría extinguirse
con ninguna de las excusas habituales.

Lo admito: no sigo callando
porque estoy harto
de la hipocresía de Occidente; cabe esperar además
que muchos se liberen del silencio, exijan
al causante de ese peligro visible que renuncie
al uso de la fuerza e insistan también
en que los gobiernos de ambos países permitan
el control permanente y sin trabas
por una instancia internacional
del potencial nuclear israelí
y de las instalaciones nucleares iraníes.

Solo así podremos ayudar a todos, israelíes y palestinos,
más aún, a todos los seres humanos que en esa región
ocupada por la demencia
viven enemistados codo con codo,
odiándose mutuamente,
y en definitiva también ayudarnos.

(Günter Grass, *Danzig, 1927 - +Lübeck, 2015)

Traducción de Miguel Sáenz, publicada en El País el 4 de abril de 2015. El texto original en alemán se publicó el 4 de abril 2015 en el diario Süddeutsche Zeitung.
*
Català

EL QUE CAL DIR

Per què callo, per què, -fa massa temps-
el que és evident i s’ha utilitzat
en simulacres de guerra on finalment
sobrevivim com a meres notes 
a peu de pàgina.

És el reclamat dret a un atac preventiu,
que podria exterminar el poble iranià, 
subjugat i conduït a la gatzara organitzada
per un fanfarró, perquè en la seva 
jurisdicció se sospita la fabricació 
d’una bomba atòmica.

Tanmateix, per què em prohibeixo dir 
el nom d’aquest altre país, que 
des de fa anys -però en secret-
disposa d’un potencial nuclear creixent,
però fora de control, perquè
es nega a qualsevol inspecció?

Percebo com una mentida feixuga
el mutisme generalitzat sobre aquest fet,
al qual el meu propi mutisme s’ha sotmès,
i el percebo com una coacció, que amenaça 
amb un càstig si en fem cas omís:
“antisemitisme” és el veredicte usual.

Ara, però, que el meu país és cridat 
a capítol tot sovint pels heretats 
crims sens parangó,
ara que de manera regular 
es proposa enviar a Israel un altre 
submarí especialitzat en dirigir 
ogives anihiladores allà on no 
s’ha pogut demostrar l’existència 
d’una sola bomba atòmica 
i pretenen fer passar com a prova
el temor que existeixi -per bé que
s’apressa a declarar-ho “reparació”-, 
ara diré el que cal dir.

Però per què he callat fins ara?
Perquè creia que els meus orígens,
marcats per un estigma inesborrable,
em prohibien imaginar, com un fet evident,
que Israel, un país que sento proper i al qual
vull seguir sentint-me proper, fos capaç d’això.

Per què no ho dic fins ara,
ara, ancià i amb la darrera tinta:
Israel, potència nuclear, posa en perill
una pau mundial ja prou trencadissa?
Perquè cal dir allò que demà 
ja pot ser massa tard de dir,
i perquè nosaltres -especialment implicats
com a alemanys- podríem ser còmplices d’un crim 
previsible, que cap de les habituals excuses
podria esborrar.

I ho admeto: trenco el meu silenci
perquè n’estic fart de la hipocresia
d’Occident; més enllà seria desitjable
que molts es lliuressin del silenci,
que exigissin al causant d’aquest perill evident
que renunciï a l’ús de la violència i que
també insistissin als governs d’Israel i d’Iran
que permetin un control permanent del seu
potencial atòmic per part d’una 
instància internacional.

Només així podrem ajudar tothom, als israelians 
i als palestins, millor dit, a tots els éssers 
humans que habiten, enemistats a tocar, 
aquesta regió ocupada pel deliri,
i, en definitiva, a nosaltres mateixos.

(Günter Grass, *Danzig, 1927 - +Lübeck, 2015)

(Traducció al català d’Anna Rossell)

Etiquetes: