NUESTROS/AS MAESTROS/AS

  • Hans Magnus Enzensberger

HANS MAGNUS ENZENSBERGER

Al original alemán sigue su traducción al español

middle class blues

wir können nicht klagen.
wir haben zu tun.
wir sind satt.
wir essen.

das gras wächst,
das sozialprodukt,
der fingernagel,
die vergangenheit.

die straßen sind leer.
die abschlüsse sind perfekt.
die sirenen schweigen.
das geht vorüber.

die toten haben ihr testament gemacht.
der regen hat nachgelassen.
der krieg ist noch nicht erklärt.
das hat keine eile.

wir essen das gras.
wir essen das Sozialprodukt.
wir essen die fingernägel.
wir essen die vergangenheit.

wir haben nichts zu verheimlichen.
wir haben nichts zu versäumen.
wir haben nichts zu sagen.
wir haben.

die uhr ist aufgezogen.
die verhältnisse sind geordnet.
die teller sind abgespült.
der letzte autobus fährt vorbei.

er ist leer.

wir können nicht klagen.

worauf warten wir noch?

Hans Magnus Enzensberger, *Kaufbeuren -Alemania-, 1929. blindenschrift, 1964)

*
*

HANS MAGNUS ENZENSBERGER

Español

blues de la clase media
(middle class blues)

no podemos quejarnos.
no nos despidieron del trabajo.
no andamos hambrientos.
comemos.

la hierba crece,
el producto nacional,
las uñas de las manos,
el pasado.

las calles están vacías.
las finanzas van viento en popa.
las sirenas callan.
son cosas pasajeras.

los muertos han hecho testamento.
la lluvia amaina.
la guerra aún no ha sido declarada.
no corre prisa.

comemos la hierba.
comemos el producto nacional.
comemos las uñas de las manos.
comemos el pasado.

no tenemos nada que ocultar.
no tenemos nada que perder.
no tenemos nada que decir.
tenemos.

el reloj se ha puesto en hora.
las cuentas se han pagado.
los platos se han fregado.
pasa el último autobús.

está vacío.

no podemos quejarnos.

¿a qué estamos esperando?

Hans Magnus Enzensberger, *Kaufbeuren -Alemania-, 1929. blindenschrift, 1964). Traducción de Anna Rossell

Etiquetes: