Blog

Lunes, 24. Agosto 2009

Acaba de salir ahora mismo un libro sobre el tema de la tolerancia religiosa en la literatura. No sólo en la literatura alemana, sino en la literatura en general. Pero el libro en cuestión sí está escrito en lengua alemana:

L'ESTIU (conte d'autoria col·lectiva)

Català:

Convido tothom a afegir-se a aquesta experiència d'escriptura literària col·lectiva. El conte l'ha començat la Montse en el seu blog "Fons d'armari" (Vegeu "Los blogs que visito"). Després l'ha seguit en Lluís i, finalment -provisional- jo mateixa. Tot@s hi sou benvinguts a participar-hi!!! Seguiu escrivint el conte en l'espai "comentarios"!

¡Hola, Soniaavil!

Soniaavil, no estoy segura de conocerte personalmente, pero creo que alguna vez nos han presentado. Tu nombre me suena. Sea como sea, me encanta que te hayas apuntado entusiásticamente a la tertulia. Espero que des muestras del entusiasmo que transmite la expresión de la cara de tu foto participando con tus comentarios e ideas. Tú anima y haz foro.
Hasta cada día.

Etiquetes: 

Malentendido sobre una cita de Rilke

Según una referencia del filólogo Jaume Medina, que acaba de publicar un libro sobre los lazos entre Rainer Maria Rilke y la literatura catalana (El crepuscle de la poesia. Rainer Maria Rilke: un capítol de la història literària catalana, Lleonard Muntaner Editor, Palma (Mallorca), 2009, p.

Etiquetes: 

Viaje de Rainer Maria Rilke a España en 1912

Es conocido el papel fundamental que ejercieron las artes visuales en la obra de Rainer Maria Rilke, en particular la pintura del siglo XX. Sin embargo, mientras que la influencia de la escultura de Rodin y la pintura de Cézanne sobre Rilke ha sido estudiada con profusión, apenas existen referencias a la admiración que el poeta sentía por El Greco, razón por la que, en noviembre de 1912, viajó a España donde visitó numerosas ciudades (Toledo, Córdoba, Sevilla...).

Etiquetes: 

Un poema para Marina Steen, que este fin de semana nos ha dejado

A la Marina, amb motiu de la seva mort
(A continuación viene la traducción al español)

I ara la mort, la vella implacable

dalladora, s’apropia del teu cos i fa com si

no hi fos i et dóna una aparença

dolça, de repòs efímer i lleuger:

cap sofriment - fidel company dels darrers mesos-

et solca el rostre.

Però ara ja mai no tornarem tu i jo

Etiquetes: 

Pàgines