Blog

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
A prop de Bla, al mig del camp, rajoles
ben fetes i ben arrenglerades s'assequen a ple
sol.

(Prop de Bla, 28-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Cerca de Bla, en pleno campo, ladrillos
bien formados y bien alineados se secan a pleno
sol.

(Cerca de Bla, 28-11-2010)

© de la traducción Anna Rossell

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Passat Bogossorí, una pista de terra porta
cap a Tuba -La route chinoise-. Entre els camps secs de mill
i blat de moro s'aixequen grans matolls de fullam
verd; cabres, ovelles i ases esquitxen
el paisatge, a les bosses d'aigua que ha deixat
la pluja hi juguen nens, ramats de bous arreu roseguen

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Camí de Tuba, pujant des de Segou, pobles esparsos
a peu de carretera, quatre cabanes de fang rectangulars,
sostre de palla, homes que reposen -tots els homes reposen (de què
reposen)-, seuen damunt d'un banc o un bidó-tamboret,
o jeuen allà on poden endormiscats, envoltats
de plàstics i deixalles. Les dones fan camins de sol

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue más abajo la traducción al español
*
Tariya Bugú -poble de l'amistat-,
a esquerra i dreta s'estenen planes verdes d'arbres
i palmeres, a estones inundades per la pluja, llacs
naturals que sadollen el bestiar,
camí de Tuba.

(Camí de Tuba, 27-11-2010)

© Anna Rossell
*
*
Español

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue traducción al español a continuación
*
(A la meva amiga, Agnès Agboton)
*
A l'hora baixa, on els ulls
es perden, més enllà de la sabana
arbrada, el blau de l'horitzó difuminat
pel primer harmatan esdevé un mar infinit
que es fon amb el rosa suau de l'últim
sol i el blau lletós del cel.

Un mantell de calma s'estén sobre la plana.

La pau envaeix l'esperit.

Aquest moment.

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Traducción al español a continuación
*
A l'hora del dinar, dues dones, un nen i un carretó.
El peix. Per la porta enreixada una veu crida
aquí-el-teniu-ben-fresc-quant-en-voldreu-
a-quant-a-tant-que-no-, me'l-feu-molt-car-
a-veure-és-ben-rosat-no-el-trobareu-millor-que sí-que
no-d'acord-però-aquest-també.

Etiquetes: 

Pàgines