Blog

Poesía alemana. Mascha Kaléko traducida del alemán por Anna Rossell

La poeta alemana Nascha Kaléko

Mascha Kaléko (*7 de junio 1907 en Chrzanów, Galitzia, Imperio Austrohúngaro, hoy Polonia; † 21 de enero 1975 en Zürich, Suiza)

 

Memento

 

Vor meinem eignen Tod ist mir nicht bang,

Nur vor dem Tode derer, die mir nah sind.

Wie soll ich leben, wenn sie nicht mehr da sind?

 

Allein im Nebel tast ich todentlang

Und laß mich willig in das Dunkel treiben.

Das Gehen schmerzt nicht halb so wie das Bleiben.

Etiquetes: 

May Ayim, traducida del alemán por Anna Rossell

May Ayim

en: La reversible. Grupo de traducción de poesía del español y al español creado y coordinado por CARLOS VITALE

Para leer el poema Deutschland im Herbst / Alemania en otoño, clica sobre el enlace:
https://lareversible.blogspot.com/2019/09/may-ayim-traducida-del-aleman-...

Etiquetes: 

Nueva reseña de Anna Rossell en «Las nueve musas. Revista de artes, ciencias y humanidades»

Portada Viajes con Charley

Para leerla, clica sobre el enlace:

Anna Rossell, John Steinbeck, Viajes con Charley, en: Las nueve musas. Revista de artes, ciencias y humanidades https://lasnuevemusas.com/steinbeck-viajes-con-charley/

Etiquetes: 

Nueva reseña de Anna Rossell en «Quimera. Revista de literatura»

Portada de El Bosque

Anna Rossell, Una vida enajenada. Nell Leyshon, El bosque, en Quimera. Revista de literatura, núm. 429, septiembre 2019.

UNA VIDA ENAJENADA
Nell Leyshon, 
El bosque
Trad. Inga Pellisa
Sexto Piso, 2019, 333 págs.

por Anna Rossell

Etiquetes: 

Propers concerts a Menorca (Ciutadella i Maó)

Cise Cortés i Mercedes Delclós

CONCERT A CIUTADELLA (MENORCA)

«VIATGE ÍNTIM»

 

(Béla Bartók, Zoltán Kodály i cançons populars japoneses i sefardites, harmonitzades per a piano per Manuel García Morante, amb recitació de poemes)

Dijous, 15 d’agost, 20:30 h.
Al Hall de l’Hotel Can Araya, de Ciutadella.
Carrer de Sant Cristòfol, 10, Ciutadella.

Etiquetes: 

Pàgines