Poemas

A PABLO GONZ, BIENVENIDO A NUESTRA TERTULIA LITERARIA

*
Original catalán (sigue abajo la traducción española)

CEMENTIRI

Cap remor.

Se sent el silenci,
tan dens,
tan feixuc;
la sang es fa espessa
a les venes
i el temps,
el temps alenteix
el seu pas;
fins el batec
del pols
s'extingeix,
poc a poc.

Etiquetes: 

PARA MARCIANO VASQUES, SEGUIDOR DE AYER Y EN EL FUTURO, GRACIAS

*
Al texto catalán sigue su traducción al español
*
PÈRDUA

Quan sé on acabo jo
i on comences tu,
digue'm,
què queda?

© del poemario Anna Rossell, La veu per companya
*
*
© Traducción al español de Anna Rossell

PÉRDIDA

Etiquetes: 

I DIA DE LA POESIA CATALANA A FACEBOOK

*
Amb motiu del I DIA DE LA POESIA CATALANA A FACEBOOK: omplim facebook de poesia en català! / Con motivo del I DÍA DE LA POESÍA CATALANA EN FACEBOOK: ¡llenemos facebook de poesía en catalán!
*

Amb ganivets glaçats
de vidres fins
fem balanç per les vores
del capvespre eixut
de tramuntana.

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
Quatre estacions de busos a Segou ofereixen
transport cap a Bamako. La més seriosa -diuen-
programa sortida cap a les deu. La capital espera.
Passen prunes, plàtans, carabasses, collarets,
nens amb un pot al coll i pidolaires. Tres mossos
d'equipatge vestits de blau marí surten de tant en tant
a l'esplanada (ves a saber perquè);a un lateral, sota un ombrall

Etiquetes: 

QUADERN MALIÀ / CUADERNO DE MALÍ

*
Sigue abajo la traducción al español
*
A la vora del Níger, dos-quarts de cinc,
un mar d'aigua dolça estén el seu blavós
mantell immens on s'emmirallen les estretes
barques llargarudes empeses per la perxa
del barquer, figures esbeltes llisquen aquí
i allà sobre mínimes línies afilades damunt
la quieta superfície suaument remoguda
per la brisa, que traça infinits matisos
de textures de blaus i gris i brillantors.

Etiquetes: 

Pàgines